Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! And there's a hand my trusty fiere, And gie's a hand o thine, And we'll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne
Nhằm giúp các bạn có thêm tư liệu học tập môn Tiếng anh lớp 9 học kì 2, chiase24.com xin giới thiệu đến các bạn 400 câu trắc nghiệm giúp ôn tập tiếng Anh lớp 9 được chúng tôi tổng hợp chi tiết, chính xác và đăng tải ngay sau đây.
"Auld Lang Syne" là bài hát bất tử dành cho đêm giao thừa. Tên tuổi của ông không chỉ giới hạn trong lãnh thổ Scotland mà còn vang xa trên thế giới. Ông được đánh giá như một người tiên phong của Chủ nghĩa Lãng mạn và sau khi mất, trở thành nguồn cảm hứng lớn cho những người sáng lập Chủ nghĩa Tự do và Chủ
Download Đề thi giữa học kì 2 môn Tiếng Anh lớp 9 - Đề thi, đề kiểm tra giữa kì môn Tiếng Anh. Để kiểm tra kiến thức, năng lực trước kì thi giữa học kì 2, các em học sinh có thể tham khảo và tập giải Đề thi giữa học kì 2 môn Tiếng Anh lớp 9 mà chúng tôi giới thiệu dưới đây.
Gốc > Trung học cơ sở > Tiếng Anh > Sách cũ > Tiếng Anh 9 (Sách cũ) > E9 -unit 8 speak + Listen; Practice singing the song Auld Lang Syne.
.
Home Music Ca sỹ B Boney M. Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,Và không bao nhớ đến họ nữa?Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơiCho những ngày tươi đẹp cũChúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lànhCho những ngày tươi đẹp cũHai ta cùng nhau trèo lên dốcVà hái những đóa hoa đồng nộiChúng ta cùng nhau thơ thẩn đến chân mỏi rã rờiTừ những tháng ngày tươi đẹp cũHai ta cùng lội nước trên dòng suốiTừ sáng sớm cho đến bữa cơmNhưng biển rộng giữa chúng ta đã gào rúTừ những tháng ngày tươi đẹp cũĐã có một tay rồi đây anh bạn tin cậyVà hãy giúp chúng tôi một tay của bạnVà chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lànhCho những tháng ngày tươi đẹp cũCó nên quên đi những người thân quen thuở trước,Và không bao nhớ đến họ nữa?Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơiCho những ngày tươi đẹp cũChúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lànhCho những ngày tươi đẹp cũHai ta cùng nhau trèo lên dốcVà hái những đóa hoa đồng nộiChúng ta cùng nhau thơ thẩn đến chân mỏi rã rờiTừ những tháng ngày tươi đẹp cũ Albums has song "Auld Lang Syne"
This New Year's Eve, it is almost inevitable that you will hear and possibly try to sing "Auld Lang Syne," a song whose melody is synonymous with the new year and the theme of change more broadly in the English-speaking world, despite nearly incomprehensible syntax and vocabulary. The problem is that the text on which the song is based isn't in English at all — it's 18th-century Scots, a similar but distinct language responsible for lyrics in the song such as "We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine" that are utterly incomprehensible to Americans. But the story of how an 18th-century Scottish ballad became synonymous with the new year is tangled, involving both Calvinist theology's traditional aversion to Christmas and the uniquely central role that watching television plays in American New Year's celebrations. Bridging the gap is a once-famous, now-forgotten Canadian big band leader who for decades defined New Year's Eve and transformed a Scottish folk custom into a global phenomenon. "Should old acquaintance be forgot?" is a rhetorical question As immortalized in When Harry Met Sally, a casual listener to the song is likely to be confused as to what the central opening lyric means The answer is that it's a rhetorical question. The speaker is asking whether old friends should be forgotten, as a way of stating that obviously one should not forget one's old friends. The version of the song we sing today is based on a poem published by Robert Burns, which he attributed to "an old man's singing," noting that it was a traditional Scottish song. Fundamentally similar songs and poems existed in other forms in 18th-century Scotland. This 1711 printing by James Watson reveals the rhetorical nature of the question very clearly Should Old Acquaintance be forgot, and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect On old long syne? We have here a series of rhetorical questions, all amounting to the point that unless you are completely dead inside, you should be able to appreciate the virtues of reconnecting with old friends and thinking about old times. What is the meaning of "Auld Lang Syne?" Americans are aware that Scottish people speak English with a distinctive accent, and may also be aware of the existence of a language called Scottish Gaelic that is related to Irish and Welsh and is rarely spoken. But there is also what is known as the Scots language, which has clear similarities to English without truly being intelligible to English speakers — in much the way that Italian and Spanish are similar, but distinct, languages. The difference, of course, is that for hundreds of years now there has been no independent Scottish state to standardize and promote Scots as a formal language distinct from Scottish-accented English. Much of Irvine Welsh's novel Trainspotting is written in Scots, and this lecture in Scots about Scots should give you a sense of its relationship to English The point is that the phrase "auld lang syne" is not recognizable to English speakers because it is not an English phrase. Translated literally it means "old long since," but the meaning is more like "old times" or "the olden days." It happens to be the case that the phrase "should auld [ old] acquaintance be forgot" is very similar in both English and Scots. And since conventionally only the first verse and the chorus are sung, the difference between the languages is not very salient except for the unfamiliar titular phrase. But if you delve into the later verses, it becomes clear that the song is not in English. Here's the second verse, for example And surely ye’ll be your pint-stoup! and surely I’ll be mine! And we’ll tak' a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. Ye'll be your pint-stoup? What? When Harry Met Sally is right It's about old friends As Meg Ryan's character Sally says in the movie, this is a song about old friends. The lyrics to the later verses, when translated into English, make this perfectly clear. The "pint-stoup" business is essentially saying, "Surely you'll buy a pint and I'll buy a pint and we'll drink to the good old days." In the next verse we hear about how "We two have run about the slopes / and picked the daisies fine." Old friends who haven't seen each other in a while are meeting up again, having a drink, and reminiscing. If this were a song that you normally listened to in a quiet room at full length in English when sober, there would be no confusion. Since that's basically the opposite of a New Year's Eve party, which is when you usually hear the song, there is a lot of confusion. But the song itself is not especially complicated. New Year's is a big deal in Scotland One reason a random Scottish folk song has come to be synonymous with the new year is that New Year's celebrations known as Hogmanay loom unusually large in Scottish folk culture — so much so that Scotland's official website has a whole Hogmanay section, which notes that, "Historically, Christmas was not observed as a festival and Hogmanay was the more traditional celebration in Scotland." That's because the Scottish Reformation brought to power followers of a Calvinist branch of Protestant Christianity known as Presbyterians who didn't really care for Christmas. Indeed, in 1640 the Scottish parliament went so far as to abolish Christmas vacation "and all observation thairof," citing its roots in "superstitious observatione." When theologically similar Puritans briefly ruled England as a result of the English Civil War, they also attempted to suppress all Christmas celebration. But Presbyterianism put down deeper roots in Scotland, leading Hogmanay to displace Christmas as the number one midwinter celebration. Everyone likes a good party, and the end of one year and the beginning of the next seems like as good a thing to celebrate as anything else, so Scottish-inflected New Year's celebrations — including the sentimental and appealingly nonspecific "Auld Lang Syne" — came naturally to the English-speaking world. Canadian band leader Guy Lombardo made "Auld Lang Syne" an institution From 1929 until 1976, first on radio and then on television, Americans tuned in to the New Year's Eve broadcast by Guy Lombardo and the Royal Canadians, a big band act led by Lombardo, a Canadian whose parents immigrated from Italy. By the mid-70s, Lombardo's broadcasts began to face serious competition from Dick Clark's "New Year's Rockin' Eve," which was positioned to attract younger viewers and emphasized the rock element to contrast with the Royal Canadians' big band tunes. But for decades, Lombardo owned December 31 — even earning the nickname "Mr. New Year's Eve" — and every single year he played "Auld Lang Syne" to ring in the new year. Lombardo didn't write the song or invent the tradition of playing it to celebrate the new year, but the unusual television-centricity of North American observation of the holiday meant that his decision to play "Auld Lang Syne" turned it from a tradition into the tradition. It could be worse — in Sweden people celebrate Christmas by watching Donald Duck cartoons. Then because of the influence of American movies and television shows on pop culture all around the world, conventional depictions of people ringing in the new year to "Auld Lang Syne" were beamed into living rooms globally. An 18th-century Scottish ballad thus became a midcentury American television ritual, and from there became a worldwide phenomenon — even though almost nobody understands the song. $95/year $120/year $250/year $350/year Other Yes, I'll give $120/year Yes, I'll give $120/year We accept credit card, Apple Pay, and Google Pay. You can also contribute via
Phép dịch "Auld" thành Tiếng Anh Câu dịch mẫu Cụm từ "Auld Lang Syne" cũng được sử dụng trong các bài thơ tương tự của Robert Ayton 1570–1638, Allan Ramsay 1686–1757 và James Watson 1711 cũng như những bài dân ca cũ có trước bài của Burns. ↔ The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton 1570–1638, Allan Ramsay 1686–1757, and James Watson 1711, as well as older folk songs predating Burns. + Thêm bản dịch Thêm Hiện tại chúng tôi không có bản dịch cho Auld trong từ điển, có thể bạn có thể thêm một bản? Đảm bảo kiểm tra dịch tự động, bộ nhớ dịch hoặc dịch gián tiếp. Cụm từ "Auld Lang Syne" cũng được sử dụng trong các bài thơ tương tự của Robert Ayton 1570–1638, Allan Ramsay 1686–1757 và James Watson 1711 cũng như những bài dân ca cũ có trước bài của Burns. The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton 1570–1638, Allan Ramsay 1686–1757, and James Watson 1711, as well as older folk songs predating Burns. Việc bện một món đồ trang trí Giáng Sinh của nước Scandinavi và hát bài ca “Auld Lang Syne” bằng tiếng Tô Cách Lan chỉ là hai trong số các sinh hoạt tháng Mười Hai tại Thư Viện Lịch Sử Gia Đình ở Thành Phố Salt Lake. Weaving a Scandinavian Christmas ornament and singing the Scottish version of “Auld Lang Syne” were just two of the December activities at the Family History Library in Salt Lake City. Giống như trong trường hợp cụm từ “Auld lang syne” và “Rule Britannia”, chúng ta gặp một lỗi đột biến. As in the case of 'Auld Lang Syne' and 'Rule Britannia', we have an illuminating mutant error. Cũng giống như trong tổ chức năm mới, "Auld Lang Syne" được sử dụng rộng rãi để thể hiện sự "kết thúc/khởi đầu mới" - gồm có sự chia tay, đám tang và những buổi tưởng niệm người đã khuất, lễ tốt nghiệp, kết thúc một bữa tiệc, cuộc bầu cử của một chính phủ mới, lần hạ cờ Union Jack cuối cùng dành cho một thuộc địa của Anh giành được độc lập, hay kể cả sự đóng cửa của một cửa hàng. As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals and other memorials of the dead, graduations, the end of a non-New Year party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence and even as a signal that a retail store is about to close for the day. Từ khi còn bé, Douglass vẫn thường nghe những bài giảng luận, đôi khi nghe Sophia Auld đọc Kinh Thánh. As a child, Douglass was exposed to a number of religious sermons, and in his youth, he sometimes heard Sophia Auld reading the Bible. Ông cũng muốn biết Auld cảm thấy thế nào nếu ông bắt cô con gái Amanda của Auld làm nô lệ và đối xử với Amanda theo cách Auld đã đối xử với ông và những thành viên của gia đình ông. In a graphic passage, Douglass asked Auld how he would feel if Douglass had come to take away his daughter Amanda as a slave, treating her the way he and members of his family had been treated by Auld. Khúc alma mater của Đại học Virginia "The Good Old Song" cũng được hát theo giai điệu của "Auld Lang Syne". The University of Virginia's alma mater "The Good Old Song" is sung to the tune of "Auld Lang Syne". Tháng 9 năm 1848, Douglass công bố một bức thư mở gởi đến chủ cũ của ông, Thomas Auld, phê phán tư cách của Auld đồng thời gởi lời thăm hỏi đến các thành viên của gia đình đang thuộc quyền sở hữu của Auld. In September 1848, Douglass published an open letter addressed to his former master, Thomas Auld, berating him for his conduct, and enquiring after members of his family still held by Auld. Như một sự trùng hợp bất ngờ, "Auld Lang Syne" and "America the Beautiful" có cùng nhịp phách, và lời bài hát có thể được hát thay thế cho nhau. Coincidentally, "Auld Lang Syne" and "America the Beautiful" have the same metre, and the lyrics can be sung interchangeably. Auld Lang Syne đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, và ca khúc được hát rộng rãi trên khắp thế giới. "Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world. Nó được cho là bài hát chia tay nổi tiếng nhất ở Scotland trước khi Robert Burns sáng tác bài "Auld Lang Syne". It was purportedly the most popular parting song sung in Scotland before Robert Burns wrote "Auld Lang Syne". Từ năm 1956 đến 1976, CBS nổi tiếng với việc đưa tin trên truyền hình về các lễ hội được tổ chức bởi ban nhạc Guy Lombardo, thường xuyên nhất là từ phòng khiêu vũ của khách sạn Waldorf-Astoria ở thành phố New York, với phần biểu diễn nổi tiếng của ban nhạc "Auld Lang Syne" tại nửa đêm. From 1956 to 1976, CBS was well known for its television coverage of the festivities hosted by bandleader Guy Lombardo, most frequently from the ballroom of the Waldorf-Astoria Hotel in New York City, featuring his band's famous rendition of "Auld Lang Syne" at midnight. Bài hát "Auld Lang Syne" được hát theo truyền thống tại giao thừa ở Scotland và trên toàn thế giới, đặc biệt ở các quốc gia nói tiếng Anh. "Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries. Nhạc sĩ George M. Cohan trích dẫn dòng đầu tiên của âm điệu "Auld Lang Syne" từ dòng thứ hai đến dòng cuối đoạn điệp khúc của You're a Grand Old Flag. Songwriter George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of You're a Grand Old Flag. “Auld Lang Syne tiếng Scotland” MP3. "Auld Lang Syne in Scots" MP3. Cụm từ "For auld lang syne", do đó, xuất hiện trong dòng đầu của điệp khúc có thể tạm dịch là "vì những kỷ niệm ngày xưa" "for the sake of old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times". Một lần nữa, giống như trong trường hợp “Auld lang syne”, chúng ta không phải đi tìm lời giải thích đâu xa. Once again, as in the case of 'Auld Lang Syne', a plausible explanation is not far to seek. Cho dù những người biết được lời bài hát sẽ hát thật to lên “for auld lang syne” như tôi làm! Even if those who know better indignantly bellow For auld lang syne’ at the top of their voice as I do! Giai điệu mà "Auld Lang Syne" thường được hát là một giai điệu dân gian Scotland ngũ cung, có lẽ ban đầu là một điệu nhảy vui vẻ và ở nhịp độ nhanh hơn rất nhiều. The tune to which "Auld Lang Syne" is commonly sung is a pentatonic Scots folk melody, probably originally a sprightly dance in a much quicker tempo. Lúc đó có những tin đồn rằng James sẽ tăng thời hạn liên minh Auld, vào tháng 4 năm 1508 Thomas Wolsey được triều đình Anh cử đi sứ để bàn bạc. For example, when rumours that James would renew the Auld alliance circulated in April 1508, Thomas Wolsey was sent to discuss Henry VII's concerns over this. Kết thúc việc thả quả cầu được là pháo hoa được bắn từ trên mái của tòa nhà One Times Square, cùng với bài hát "Auld Lang Syne" của Guyolasardo, "Theme from New York, New York" của Frank Sinatra, "America the Beautiful" của Ray Charles, "What a Wonderful World" của Louis Armstrong và "Over the Rainbow" của IZ. The conclusion of the drop is followed by fireworks shot from the roof of One Times Square, along with the playing of "Auld Lang Syne" by Guy Lombardo, "New York, New York" by Frank Sinatra, "America the Beautiful" by Ray Charles, "What a Wonderful World" by Louis Armstrong, and "Over the Rainbow " by IZ. Nhà soạn nhạc người Anh William Shield dường như đã trích dẫn một đoạn ngắn giai điệu của "Auld Lang Syne" ở phần cuối của khúc dạo đầu trong bản opera Rosina của ông, đây có thể là lần được trích dẫn sử dụng đầu tiên của bài hát. English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina', which may be its first recorded use. "Auld Lang Syne" của Robert Burns. "Auld Lang Syne" by Robert Burns. Matthew Fitt sử dụng thành ngữ "In the days of auld lang syne" với cách dùng tương tự như "Once upon a time..." "ngày xửa ngày xưa..." trong những câu chuyện cổ tích được ông soạn lại theo tiếng Scots. Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language. Năm 1855, một lời khác được viết trên nền giai điệu Auld Lang Syne bởi Albert Laighton và có tựa đề, "Song of the Old Folks." In 1855, different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks."
Canções de NatalBons e velhos temposDeve ser uma antiga amizade ser esquecidaE nunca ser relembrada?Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaBons e velhos temposPelos bons e velhos tempos, meu caroPelos bons e velhos temposAinda beberemos um copo de bondadePelos bons e velhos temposPelos bons e velhos temposDez, nove, oito, sete, seisCinco, quatro, três, dois um...Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaE nunca ser relembrada?Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaBons e velhos temposPelos bons e velhos tempos, meu caroPelos bons e velhos temposAinda beberemos um copo de bondadePelos bons e velhos temposPelos bons e velhos tempos, meu caroPelos bons e velhos temposAinda beberemos um copo de bondadePelos bons e velhos temposSim, sim...Cinco, quatro, três, dois, um...Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaE nunca ser relembrada?Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaBons e velhos temposDeve ser uma antiga amizade ser esquecidaE nunca ser relembrada?Deve ser uma antiga amizade ser esquecidaBons e velhos temposAuld Lang SyneShould auld acquaintance be forgotAnd never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd auld lang syneFor auld lang syne, my dearFor auld lang syneWe'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syneFor auld lang syneTen, Nine, Eight, Seven, Six,Five, Four, Three, Two, One...Should auld acquaintance be forgotAnd never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd auld lang syneFor auld lang syne, my dearFor auld lang syneWe'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syneFor auld lang syne, my dearFor auld lang syneWe'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syneYeah, Oh YeahFive, Four, Three, Two, One...Should auld acquaintance be forgotAnd never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd auld lang syneShould auld acquaintance be forgotAnd never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd auld lang syne
auld lang syne tieng anh 9